“您客气,小舅妈再见。”
付了一张老版五毛钱纸票交上电话费,任昊随即从兜里摸出一张快要过期的学生月票,去马路对面等公交车去了。
……
晚上八点一刻。
任昊跃跃欲试地搓搓手,正着身膀在电脑前坐下。给bandai寄去的脚本是他近来比较关心的,任昊没有在网络上浪费太多金钱,毕竟一个小时的网费电话费要三块钱左右呢。他每隔一天才会上一次网,看看邮箱里有没有动静。
在删除了几封垃圾邮件后,雅虎邮箱忽然提示有新邮件,点开看了看,任昊心头砰然一跳!
这封邮件无论标题还是内容,均是全英文的,猛一看上去,倒有些小广告的意味,但心细的任昊注意到来信邮箱地址最后,却是“jp”“co”等字样,明显,是日本寄来的东西。
随后,工工整整的英文字母让任昊一阵头大,这才是真正的英文啊,跟自己那半吊子英文根本不是一个档次!
无论语法还是用词,都无可挑剔。
自然,任昊也看着费劲。他忙是翻出英文词典对照了起来,瞧得进展极慢,又是跑去蓉姨家里借了一张正版金山词霸,安装在电脑上,继而挨个输入着懵懂词汇。
在软件的帮助下,翻译速度快上了许多。
邮件确实是bandai公司寄来的,上面的大概意思是这样,bandai很看好《death-note》的简略脚本,觉得设定非常新颖,人物情节等等拿捏的也相当不错,但碍于日本现状,至少要看到一个正规详细的小段脚本才可以向上审批,这样,也方便制作组做成企划案,所以,bandai方面让任昊出示几个详细的分镜场景脚本,供审核检阅。
从英文脚本不难看出任昊是个外行人,或许是怕他不懂,下面也写出了关于分镜脚本的定义与写法。
落款处,bandai给了他一个审核组的邮箱地址,说以后寄信到这里,主站邮箱流量太大,加之不是专门用来做动画审稿的,所以,很可能会遗失信件。
“这么复杂?”看完信件的任昊抓狂地揪揪头发:“还要什么分镜脚本?”
略微研究了一下邮件上的详细说明,任昊恍然大悟。他原本以为中国的剧本就是日本的脚本,只不过叫法不同而已,可事实却并非如此。
日本的动画脚本家要做的事情太多了,因为动画里没有活生生的演员可以靠演技临场发挥,主要就是脚本与监督(导演)制定一切,所以,脚本要体现出的除了详细情节走向外,还有很多很多细枝末节,比如,人物细微表情变化,具体到每个字的日语对话,简单环境描述等等等等。
这些细节的东西,似乎一个都不能少。
……
【求推荐票……】